CENTRO CULTURAL SAN FRANCISCO SOLANO A NOITE DO SILĘNCIO
brasil

                                          Ambassadrice Dea Cirse Garcia Coirelo Antunes * Brésil

A NOITE DO SILÊNCIO
 
Um silencioso manto
cai sobre Paris.
Só se ouvem rangidos.
São madeiras em brasas
desenhando no céu
vermelhos cocares incendidos
que iluminam a noite do espanto.
Sobem as chamas
e dançando à morte
abraçam o pináculo.
O inferno na flecha
se consuma.
Cai a tocha,
a tocha acesa
que fere a alma da França.

Feroz o fogo
por milagre não atinge
os vitrais circulares
das rosáceas.
Em outros, majestosos
de vidros coloridos,
o chumbo feito lágrimas
corre como um rio,
cinzento rio
que ferve, derretido.
NotreDame de Paris
é uma fogueira insana
que consome seu próprio coração.
O coração religioso,
o coração artístico,
de toda uma nação.

A fumaça se eleva...
corvo gigante e preto
que adeja
as asas do infortúnio
e envenena o ar.
Paira refugo escuro
da beleza desta Catedral.
Catedral de linhas delicadas
exibe arcobotantes
do solo até a parede,
singelos e elegantes.

Displicente voa a ave negra...
Ela não tem consciência
do diabólico mal
do fogo e sua violência.
O silêncio cai sobre Paris...
Emudecem os homens
nesta noite infame;
a humanidade chora
oito séculos de história
da bela NotreDame.
 
***

LA NUIT DU SILENCE
 
un manteau silencieux
tombe sur Paris.
Seuls des craquements se font entendre.
Ce sont des bois brûlants
dessiner dans le ciel
coiffes rouges en feu
qui illuminent la nuit de l'étonnement.
les flammes montent
et dansent jusqu'à la mort
embrassent la flèche.
l'enfer sur la flèche consumée
le flambeau tombe,
la torche allumée
qui blesse l'âme de la France.
le feu attise
par miracle il n'atteint pas
le vitrail circulaire
de la rosacée.
Dans d'autres, majestueux
de verre coloré,
le plomb a fait des larmes
coule comme une rivière,
rivière grise
qui bout, fondu.
notre Dame de Paris
c'est un feu de joie fou
qui consume votre propre cœur.
le cœur religieux,
le coeur artistique,
de toute une nation.

La fumée monte...
corbeau géant et noir qui flotte
les ailes du malheur
et empoisonne l'air.
Des ordures sombres flottent
de la beauté de cette cathédrale.
Cathédrale des lignes délicates
affiche des arcs-boutants
du sol au mur, simple et élégant.

L'insouciant vole l'oiseau noir...
elle n'a pas de conscience
du mal, du feu et de sa violence.
Le silence tombe sur Paris...
faire taire les hommes
en cette nuit infâme;
l'humanité pleure
huit siècles d'histoire
de la belle Notre-Dame.

***

THE NIGHT OF SILENCE
 
a silent coat
falls on Paris.
Only crackles are heard.
These are burning woods
draw in the sky
red caps on fire
that illuminate the night of astonishment.
the flames rise
and dance to death
embrace the arrow.
hell on the burnt arrow
the torch falls,
the lit torch
which wounds the soul of France.

the fire stirs
miraculously he does not reach
the circular stained glass window
rosacea.
In others, majestic
colored glass,
the lead made tears
flows like a river,
gray river
boiling, melting.
Notre Dame of Paris
it's a crazy bonfire
that consumes your own heart.
the religious heart,
the artistic heart,
of a whole nation.

The smoke rises...
giant black crow floating
the wings of misfortune
and poison the air.
Dark garbage floats
of the beauty of this cathedral.
Cathedral of delicate lines
flying buttresses poster
from floor to wall, simple and elegant.

The careless steals the black bird...
she has no conscience
evil, fire and its violence.
Silence falls on Paris...
silence men
on this infamous night;
humanity weeps
eight centuries of history
of the beautiful Notre Dame.

***
LA NOCHE DE SILENCIO
 
Un abrigo silencioso
cae sobre París.
Solo se escuchan crujidos.
Estos son bosques en llamas
dibujar en el cielo
gorras rojas en llamas
que iluminan la noche del asombro.
las llamas se elevan
y bailar hasta la muerte
abraza la flecha.
infierno en la flecha quemada
cae la antorcha,
la antorcha encendida
que hiere el alma de Francia.

el fuego se agita
milagrosamente no alcanza
la vidriera circular
rosácea.
En otros, majestuosa
vidrio coloreado,
el plomo hecho lágrimas
fluye como un río,
río gris
hirviendo, derritiéndose.
Notre Dame de París
es una hoguera loca
que consume tu propio corazón.
el corazón religioso,
el corazón artístico,
de toda una nación.

El humo sube...
cuervo negro gigante flotando
las alas de la desgracia
y envenenar el aire.
Flotadores de basura oscura
de la belleza de esta catedral.
Catedral de líneas delicadas
cartel de arbotantes voladores
de piso a pared, simple y elegante.

El descuidado roba el pájaro negro...
ella no tiene conciencia
el mal, el fuego y su violencia.
El silencio cae sobre París...
silencio hombres
en esta noche infame;
la humanidad llora
ocho siglos de historia
de la hermosa Notre Dame.

LA NOTTE DEL SILENZIO
 
un cappotto silenzioso
cade su Parigi.
Si sentono solo crepitii.
Questi sono boschi in fiamme
disegna nel cielo
berretti rossi in fiamme
che illuminano la notte dello stupore.
le fiamme salgono
e ballare fino alla morte
abbraccia la freccia.
l'inferno sulla freccia bruciata
cade la torcia,
la torcia accesa
che ferisce l'anima della Francia.

il fuoco si agita
miracolosamente non arriva
la vetrata circolare
acne rosacea.
In altri, maestoso
vetro colorato,
il protagonista ha fatto le lacrime
scorre come un fiume,
fiume grigio
bollente, fondente.
Notre Dame di Parigi
è un falò pazzesco
che consuma il tuo stesso cuore.
il cuore religioso,
il cuore artistico,
di un'intera nazione.

Il fumo sale...
gigantesco corvo nero fluttuante
le ali della sventura
e avvelena l'aria.
Immondizia scura galleggia
della bellezza di questa cattedrale.
Cattedrale dalle linee delicate
poster di archi rampanti
da terra a parete, semplice ed elegante.

L'incauto ruba l'uccello nero...
non ha coscienza
il male, il fuoco e la sua violenza.
Il silenzio cade su Parigi...
zitti gli uomini
in questa notte infame;
l'umanità piange
otto secoli di storia
della bella Notre Dame.

***

НОЧЬ ТИШИНЫ
 
тихое пальто
падает на Париж.
Слышны только трески.
Это горящие леса
рисовать в небе
красные шапки в огне
которые освещают ночь удивления.
пламя поднимается
и танцевать до смерти
обнять стрелу.
ад на сгоревшей стреле
Факел падает,
зажженный факел
который ранит душу Франции.

огонь шевелится
чудом он не доходит
круглое витражное окно
розацеа.
В других величественный
цветное стекло,
ведущий сделал слезы
течет, как река,
серая река
кипение, плавление.
Нотр-Дам Парижа
это сумасшедший костер
который поглощает ваше собственное сердце.
религиозное сердце,
художественное сердце,
целой нации.

Дым поднимается...
гигантская черная ворона плавает
крылья несчастья
и отравить воздух.
Темный мусор плавает
красоты этого собора.
Собор тонких линий
Плакат с контрфорсами
от пола до стены, просто и элегантно.

Неосторожный крадет черную птицу...
у нее нет совести
зло, огонь и его насилие.
В Париже наступает тишина...
тишина мужчины
в эту печально известную ночь;
человечество плачет
восемь веков истории
прекрасного Нотр-Дама.