Ambassadrice Dea Cirse Garcia Coirelo Antunes * Brésil
A NOITE DO SILÊNCIO Um silencioso manto cai sobre Paris. Só se ouvem rangidos. São madeiras em brasas desenhando no céu vermelhos cocares incendidos que iluminam a noite do espanto. Sobem as chamas e dançando à morte abraçam o pináculo. O inferno na flecha se consuma. Cai a tocha, a tocha acesa que fere a alma da França. Feroz o fogo por milagre não atinge os vitrais circulares das rosáceas. Em outros, majestosos de vidros coloridos, o chumbo feito lágrimas corre como um rio, cinzento rio que ferve, derretido. NotreDame de Paris é uma fogueira insana que consome seu próprio coração. O coração religioso, o coração artístico, de toda uma nação. A fumaça se eleva... corvo gigante e preto que adeja as asas do infortúnio e envenena o ar. Paira refugo escuro da beleza desta Catedral. Catedral de linhas delicadas exibe arcobotantes do solo até a parede, singelos e elegantes. Displicente voa a ave negra... Ela não tem consciência do diabólico mal do fogo e sua violência. O silêncio cai sobre Paris... Emudecem os homens nesta noite infame; a humanidade chora oito séculos de história da bela NotreDame. *** LA NUIT DU SILENCE un manteau silencieux tombe sur Paris. Seuls des craquements se font entendre. Ce sont des bois brûlants dessiner dans le ciel coiffes rouges en feu qui illuminent la nuit de l'étonnement. les flammes montent et dansent jusqu'à la mort embrassent la flèche. l'enfer sur la flèche consumée le flambeau tombe, la torche allumée qui blesse l'âme de la France. le feu attise par miracle il n'atteint pas le vitrail circulaire de la rosacée. Dans d'autres, majestueux de verre coloré, le plomb a fait des larmes coule comme une rivière, rivière grise qui bout, fondu. notre Dame de Paris c'est un feu de joie fou qui consume votre propre cœur. le cœur religieux, le coeur artistique, de toute une nation. La fumée monte... corbeau géant et noir qui flotte les ailes du malheur et empoisonne l'air. Des ordures sombres flottent de la beauté de cette cathédrale. Cathédrale des lignes délicates affiche des arcs-boutants du sol au mur, simple et élégant. L'insouciant vole l'oiseau noir... elle n'a pas de conscience du mal, du feu et de sa violence. Le silence tombe sur Paris... faire taire les hommes en cette nuit infâme; l'humanité pleure huit siècles d'histoire de la belle Notre-Dame. ***
*** LA NOCHE DE SILENCIO Un abrigo silencioso cae sobre París. Solo se escuchan crujidos. Estos son bosques en llamas dibujar en el cielo gorras rojas en llamas que iluminan la noche del asombro. las llamas se elevan y bailar hasta la muerte abraza la flecha. infierno en la flecha quemada cae la antorcha, la antorcha encendida que hiere el alma de Francia. el fuego se agita milagrosamente no alcanza la vidriera circular rosácea. En otros, majestuosa vidrio coloreado, el plomo hecho lágrimas fluye como un río, río gris hirviendo, derritiéndose. Notre Dame de París es una hoguera loca que consume tu propio corazón. el corazón religioso, el corazón artístico, de toda una nación. El humo sube... cuervo negro gigante flotando las alas de la desgracia y envenenar el aire. Flotadores de basura oscura de la belleza de esta catedral. Catedral de líneas delicadas cartel de arbotantes voladores de piso a pared, simple y elegante. El descuidado roba el pájaro negro... ella no tiene conciencia el mal, el fuego y su violencia. El silencio cae sobre París... silencio hombres en esta noche infame; la humanidad llora ocho siglos de historia de la hermosa Notre Dame.
LA NOTTE DEL SILENZIO un cappotto silenzioso cade su Parigi. Si sentono solo crepitii. Questi sono boschi in fiamme disegna nel cielo berretti rossi in fiamme che illuminano la notte dello stupore. le fiamme salgono e ballare fino alla morte abbraccia la freccia. l'inferno sulla freccia bruciata cade la torcia, la torcia accesa che ferisce l'anima della Francia. il fuoco si agita miracolosamente non arriva la vetrata circolare acne rosacea. In altri, maestoso vetro colorato, il protagonista ha fatto le lacrime scorre come un fiume, fiume grigio bollente, fondente. Notre Dame di Parigi è un falò pazzesco che consuma il tuo stesso cuore. il cuore religioso, il cuore artistico, di un'intera nazione. Il fumo sale... gigantesco corvo nero fluttuante le ali della sventura e avvelena l'aria. Immondizia scura galleggia della bellezza di questa cattedrale. Cattedrale dalle linee delicate poster di archi rampanti da terra a parete, semplice ed elegante. L'incauto ruba l'uccello nero... non ha coscienza il male, il fuoco e la sua violenza. Il silenzio cade su Parigi... zitti gli uomini in questa notte infame; l'umanità piange otto secoli di storia della bella Notre Dame.
***
НОЧЬ ТИШИНЫ тихое пальто падает на Париж. Слышны только трески. Это горящие леса рисовать в небе красные шапки в огне которые освещают ночь удивления. пламя поднимается и танцевать до смерти обнять стрелу. ад на сгоревшей стреле Факел падает, зажженный факел который ранит душу Франции. огонь шевелится чудом он не доходит круглое витражное окно розацеа. В других величественный цветное стекло, ведущий сделал слезы течет, как река, серая река кипение, плавление. Нотр-Дам Парижа это сумасшедший костер который поглощает ваше собственное сердце. религиозное сердце, художественное сердце, целой нации. Дым поднимается... гигантская черная ворона плавает крылья несчастья и отравить воздух. Темный мусор плавает красоты этого собора. Собор тонких линий Плакат с контрфорсами от пола до стены, просто и элегантно. Неосторожный крадет черную птицу... у нее нет совести зло, огонь и его насилие. В Париже наступает тишина... тишина мужчины в эту печально известную ночь; человечество плачет восемь веков истории прекрасного Нотр-Дама.